Zurrando a los pobres. Traducciones del Spleen de Paris de Baudelaire en El Pueblo, Montevideo, 1905

Autores

  • Lucia Campanella Universitat Oberta de Catalunya

Resumo

Los Petits poèmes en prose de Baudelaire fueron publicados en volumen en 1869, luego de haber aparecido en la prensa francófona entre 1855 y 1864. En 1905, el prolífico traductor Eusebio Heras publicó la primera versión completa en español del poemario en Barcelona. Ese mismo año, en Montevideo, el diario de tendencia anarquista El Pueblo publicó una selección de siete poemas en la traducción de Heras. Coincidiendo parcialmente con esta republicación de los poemas, el director del periódico, Leoncio Lasso de la Vega, publicaba un belicoso ensayo sobre la ineficiencia de la masa trabajadora para lograr la revolución. Este artículo estudia las relaciones entre los textos políticos y los textos literarios en traducción en el contexto heteroglósico del periódico politizado, analizando su función en la perturbación del “reparto de lo sensible” (Rancière).

Palavras-chave:

Traducción en prensa, Poesía en la prensa, Prensa anarquista, Traducción anarquista, Baudelaire

Referências

Acree, William. La lectura cotidiana: cultura impresa e identidad colectiva en el Río de la Plata, 1780-1910. Buenos Aires: Prometeo, 2013.

Álvarez Ferr etjans, Daniel. Desde La Estrella del Sur a Internet: historia de la prensa en el Uruguay. Montevideo: Fin de siglo, 2008.

Antúnez Rodríguez-Villamil, Silvia. “Julio Herrera y Reissig traductor”. Revista Úrsula 2 (2018): 1-10.

Arellano, Jorge Eduardo. “Rubén Darío y su poesía en prosa”. Siglo Diecinueve 29 (2023): 173-207.

Bantman, Constance. Jean Grave and the Networks of French Anarchism, 1854-1939. Londres: Palgrave Macmillan, 2021.

Baron, Xavier. Le Monde en direct: de Charles-Louis Havas à l’AFP, deux siècles d’histoire. París: La Découverte, 2014.

Baudelaire, Carlos. Pequeños poemas en prosa. Trad. Eusebio Heras. Montevideo: Claudio García, 1920.

Belotto Martínez, Jesús. “La traducción y recepción del poema en prosa en España: ‘Le Spleen de Paris’ de Charles Baudelaire”. Tesis doctoral. Universidad de Alicante, 2012.

Benjamin, Walter. Poesía y capitalismo: Iluminaciones II. Trad. y prólogo Jesús Aguirre. Madrid: Taurus, 1972.

Bertrand, Jean-Pierr e. “Un genre sans queue ni tête: le poème en prose”. Sociologie de la littérature: la question de l’illégitime. Eds. Sylvie Triaire, Jean-Pierre Bertrand y Benoît Denis. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée, 2002. 71-80.

_. “Une Lecture médiatique du Spleen de Paris”. Presse et plumes: journalisme et littérature au XIXe siècle. Eds. Marie-Ève Thérenty y Alain Vaillant. París: Nouveau Monde éditions, 2004. 329-38.

Campanella, Lucia. “Two Anarchist Cultural Agents Forging the Twentieth-Century Uruguayan Cultural Field: Publishing as Soft Power”. Culture as Soft Power: Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation and Cultural Diplomacy. Eds. Elisabet Carbó y Diana Roig-Sanz. Berlín: De Gruyter, 2022. 231-48.

Compagnon, Antoine. Baudelaire, el irreductible. Trad. José Ramón Monreal Barcelona: Acantilado, 2022.

Espósito, Fabio. “Buenos Aires 1920-1940: la emergencia de un centro editorial periférico”. Artes del Ensayo. Revista Internacional sobre el Ensayo Hispánico 2 (2018): 38-46.

Évrard, Anaëlle. “Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne: du modernismo à la Edad de Plata”. Tesis doctoral. Université Toulouse le Mirail-Toulouse II, 2013.

Ferguson, Kathy E. Letterpress Revolution: the Politics of Anarchist Print Culture. Durham: Duke UP, 2023.

Fierr o Alemán, Lía. “Batllismo, anarquismo y socialismo en Uruguay: el caso de Leoncio Lasso de la Vega (1910-1913)”. Revista de Historia Universal 27 (2023): 13-43.

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, y Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Ámsterdam: John Benjamins, 2020.

Gonzá lez, María de los Ángeles. De España al Río de la Plata: escritores migrantes en el siglo XX. Montevideo: Rebeca Linke, 2008.

Gouvard, Jean-Michel. “Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire: des ‘petits genres journalistiques’ aux ‘petits poèmes en prose’”. Le livre et le journal: croisements, prolongements et transformations 8.2 (2017): 1-20.

Labarthe, PatrickCK. Petits poèmes en prose de Charles Baudelaire. París: Gallimard Folio, 2000.

Latham, Sean, y Robert Scholes. “The Rise of Periodical Studies”. PMLA 121.2 (2006): 517-31.

Luna Sellés, Carmen, y Alejandra Torr es Torr es. “Editores del 900”. Una aproximación a la historia de la edición en Uruguay. Eds. Leonardo Guedes Marrero, Néstor Gutiérrez Yanotti, Carmen Luna Sellés y Alejandra Torres Torres. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2022. 28-34.

Margarucci, Ivanna, y María Migueláñez Martínez. “Encuesta sobre la actualidad de los estudios anarquistas”. Políticas de la Memoria 21 (2021): 219-52.

Marín Hernández, David. “Poemas en prosa de Ch. Baudelaire, en traducción de Enrique Díez-Canedo (1920)”. Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Eds. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Berna: Peter Lang, 2011. 375-88.

Martínez, Regino, y Pascual Muñoz. Pólvora verde: breve diccionario anarquista de la región uruguaya. Montevideo: Alter, 2023.

Mazzucchelli, Aldo. La mejor de las fieras humanas. Vida de Julio Herrera y Reissig. Madrid: Taurus, 2010.

Orsini, Francesca. “World Literature, Indian Views, 1920s–1940s”. Journal of World Literature 4 (2019): 56-81.

Özmen, Ceyda. “Beyond the Book: The Periodical as an ‘excavation site’ for Translation Studies”. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 11.1 (2019): 3-21.

Pym, Anthony. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of petites revues at the End of the Nineteenth Century”. Meta: Translator’s Journal 52.4 (2007): 744-62.

Rancière, Jacques. Política de la literatura. Trads. Jorge Caputo, Marcelo Burello y Lucía Vogelfang. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2011.

Real de Azúa, Carlos. “Ambiente espiritual del 900”. La literatura uruguaya del 900. Montevideo: Número, 1950. 15-36.

Rocc a, Pablo. “Las ediciones populares de Claudio García (un proyecto cultural y su época, 1900-1945)”. Anuario del Centro de Estudios Gallegos. Montevideo: Universidad de la República / Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación / Centro de Estudios Gallegos, 2005. 87-108.

Scarone, Arturo. La prensa periódica del Uruguay de los años 1852 a 1905. Montevideo: Biblioteca Nacional, 1940.

Sorá , Gustavo. A History of Book Publishing in Contemporary Latin America. Nueva York: Routledge, 2021.

Therenty, Marie-Ève, y Alain Vaillant. Prefacio. Presse et plumes: journalisme et littérature au XIXe siècle. Eds. Marie-Ève Thérenty y Alain Vaillant. París: Nouveau Monde éditions, 2004. 7-10.

Thér enty, Marie-Ève. “L’invention de la fiction d’actualité.” Presse et plumes: journalisme et littérature au XIXe siècle. Eds. Marie-Ève Thérenty y Alain Vaillant. París: Nouveau Monde éditions, 2004. 415-27.

Vaillant, Alain. “Le journal, creuset de l’invention poétique”. Presse et plumes: journalisme et littérature au XIXe siècle. Eds. Marie-Ève Thérenty y Alain Vaillant. París: Nouveau Monde éditions, 2004. 317-28.

Vidal, Daniel. Flores Negras: poesía y anarquismos en el Uruguay del Novecientos. Montevideo: Astromulo, 2020.

Wasem, Marc os. “El amor libre en Montevideo: Roberto de las Carreras y la irrupción del anarquismo erótico en el Novecientos”. Tesis Doctoral. The City University of New York, 2013.

Yeoman, James Michael. Print Culture and the Formation of the Anarchist Movement in Spain, 1890-1915. Chico: California, AK Press, 2022.

Zubillaga, Carlos. “Carreras, Roberto De Las”. Diccionario biográfico de las izquierdas latinoamericanas, 2022. < https://diccionario.cedinci.org/>.

_. “Libreros y editores gallegos en Montevideo”. Madrigal 2 (1999): 139-45.

_. El otro 900: poesía social uruguaya, Montevideo: Colihue-Sepé, 2000.

FUENTES DE PRENSA

“En onda azul”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 21 (27 nov. 1905): 2.

Lasso de la Vega, Leoncio. “El problema obrero I”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 15 (20 nov. 1905): 1.

_. “El problema obrero III”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 17 (22 nov. 1905): 1.

_. “El problema obrero IV”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 18 (23 nov. 1905): 1.

_. “El problema obrero VII”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 21 (27 nov. 1905): 1.

_. “Carta y réplica”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 22 (28 nov. 1905): 1.

“Movimiento obrero”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 1 (3 nov. 1905): 2.

“Nuestro folletín”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 2 (4 nov. 1905): 2.

“Nuestro Programa”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 1 (3 nov. 1905): 1.

Sánchez, Antonio. “¿Podemos pensar?”. El Pueblo [Montevideo] año 1, n.º 25 (1 dic. 1905): 2.