A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATING PROCESS OF CÉSAR AIRA’S BOOKS IN ENGLISH

Authors

Abstract

This article aims at studying the internationalization of César Aira’s literature by focusing on the analysis of the translating process of his books into English without assessing the translations, but by exploring how they produce meaning and how they deal with elements from the source culture. The corpus consists of the first titles translated by the four translators in charge of Aira’s works. The article traces the histories of each translation with data from the examination of archival material, databases, and interviews with translators and publishers. The comparative and historical analysis focuses on the ways titles are chosen, the plot and structures of the books, the trajectories of the translators, the paratexts, and the ways specific cultural elements and elements specific to Aira’s literature are translated. This case study raises questions on the conditions of production of translations and on the dichotomies between domestication and foreignization, text and context, an original and translation, by suggesting that the early translations of Aira’s books, which employ strategies reproducing foreign ideas of the local, later on became new ways of universalization highlighting the singular characteristics of a particular style.

Keywords:

Translation, Internationalization, Latin American literature, César Aira

References

Adamo, Gabriela. “Encontrarse a Aira en una librería extranjera”. Eterna Cadencia. 27 abr. 2022. <https://www.eternacadencia.com.ar/blog/contenidos-originales/colaboraciones/item/encontrarse-a-aira-en-una-libreria-extranjera.html>.

Aixelá, Javier Franco. “Culture-Specific Items in Translation”. Translation, Power, Subversion. Ed. Román Álvarez y M. CarmenÁfrica Vidal. Clevedon, Filadelfia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996. 52-78.

Álvarez, Román, y M. Carmen África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon, Filadelfia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996.

Bai, Yunfei. “Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira”. Translation Studies 16.1 (2023): 33-47.

Booker, Sarah. “América Latina traducida”. McCrack: McOndo, el Crack y los destinos de la literatura latinoamericana. Coord. Pablo Brescia y Oswaldo Estrada. Valencia: Albatros, 2018. 219-34;

Boschetti, Anna. “How Field Theory Can Contribute to Knowledge of World Literary Space”. Paragraph 35.1 (2012): 10-29.

Bourdieu, Pierre. Las reglas del arte: génesis y estructura del campo literario. Barcelona: Anagrama, 2005.

Cleary, Heather. The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Nueva York: Bloomsbury Academic, 2021.

Contreras, Sandra. Las vueltas de César Aira. Rosario: Beatriz Viterbo, 2002.

Guerrero, Gustavo, Benjamin Loy, y Gesine Müller. World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age. Berlín, Boston: De Gruyter, 2021.

Heilbron, Johan, y Gisèle Sapiro. “Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects”. Constructing a Sociology of Translation. Eds. Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Ámsterdam: John Benjamins, 2007. 93-107.

Jian, Hou. “La literatura latinoamericana en China: breve historia de su traducción, recepción y difusión”. Orientando 12 (2016): 17-85.

Kalinowski, Isabelle. “La vocación por el trabajo de traducción”. Lenguas Vivas 8 (2022): 58-68.

Levine, Suzanne. “The Latin American novel in English translation”. The Cambridge Companion to the Latin American Novel. Ed. Efraín Kristal. Cambridge: Cambridge UP, 2005. 297-317;

Link, Daniel. La chancha con cadencias: doce ensayos de literatura argentina. Buenos Aires: Ediciones del Eclipse, 1994.

Locane, Jorge J. De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial: condiciones materiales, procesos y actores. Berlín: De Gruyter, 2019.

_. “Sobre taitas y laberintos. La recepción internacional de Borges desde una perspectiva glotopolítica”. Theory Now 2.2 (2019): 119-31.

Loy, Benjamin. “Glotopolíticas literarias entre resistencia y mercado: Bolaño en traducción, la traducción en Bolaño”. Literatura latinoamericana mundial: dispositivos y disidencias. Eds. Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy y Gesine Müller. Berlín: De Gruyter, 2020. 243-64.

Magnin, Lucile. Un episodio en la vida del pintor viajero de César Aira: le peintre voyageur dans l’Amérique latine du XIXe siècle entre littérature, art et science. Tesis, Université de Grenoble, 2012.

Marling, William. Gatekeepers: the Emergence of World Literature and the 1960s. Sheridan: Oxford UP, 2016.

Moretti, Franco. “Conjeturas sobre la literatura mundial”. New Left Review 1 (2000): 65-76.

Murray, Simone. Mixed Media: Feminist Presses and Publishing Politics. Londres: Pluto Press, 2004.

O’Connor, Patrick. “César Aira’s Life in Pink: Beyond Gender Games in Cómo me hice monja”. Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 25 2 (Invierno 2001): 259-76.

Prieto, Martín. Breve historia de la literatura argentina. Buenos Aires: Taurus, 2006.

Riveiro, María Belén. “Entusiasmar y atreverse a editar Literatura latinoamericana: entrevista con el agente literario Michael Gaeb”. Vinco 2.2 (2022): 115-26.

_. “La internacionalización de la literatura: un estudio de las traducciones al inglés de obras de César Aira (1998-2020)”. El campo editorial argentino entre el Mercado y el Estado: demandas, tensiones y perspectivas. Comps. Daniela Szpilbarg y Ezequiel Saferstein. Buenos Aires: Tren en movimiento, en prensa.

_. “‘¿Cómo podría existir una literatura en el extranjero?’ Un estudio de la obra de César Aira a partir de las traducciones al francés (Francia, 1988-2021)”. César Aira. Ed. Ana Gallego Cuiñas. Sevilla: Universidad de Sevilla, en prensa. Colección Escritores del Cono Sur, dir. Carmen de Mora.

_. “Por una sociología del espacio editorial: el caso de César Aira y Beatriz Viterbo editora como espacio de resistencia y libertad”. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea 62 (2021): 1-19.

Rodríguez, Fermín. Un desierto para la nación. La escritura del vacío. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2010.

Wijnterp, Lies. Making Borges: the early reception of Jorge Luis Borges’ work in France and The United States. Tesis, Radboud University Nijmegen, 2015.

Willson, Patricia. La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.

Woods, Michelle. Kafka Translated: How Translators have Shaped our Reading of Kafka. Nueva York: Bloomsbury, 2014.

Zlatar, Aixa. “Construcción de la figura del traductor. La traducción en la obra y las intervenciones públicas de César Aira”. Trabajo final integrador, Universidad de Buenos Aires, 2018.

FUENTES

Aira, César. El congreso de literatura. Mérida: Fundación Casa de las Letras Mariano Picón Salas / Universidad de Los Andes / Consejo de Publicaciones, 1997.

_. La costurera y el viento. Rosario: Beatriz Viterbo, 1994.

_. An Episode in the Life of a Landscape Painter. Trad. Chris Andrews. Nueva York: New Directions, 2006.

_. Un episodio en la vida del pintor viajero. Rosario: Beatriz Viterbo, 2000.

_. “From The Literature Conference”. Trad. Amanda Hopkinson. Words Without Borders. 2004.

<https://wordswithoutborders.org/read/article/2004-02/from-the-literature-conference/>.

_. The Hare. Trad. Nick Caistor. Londres: Serpent’s Tail, 1998.

_. La liebre. Buenos Aires: Emecé, 1991.

_. The Literary Conference. Trad. Katherine Silver. Nueva York: New Directions, 2010.

_. The Seamstress and the Wind. Trad. Rosalie Knecht. Nueva York: New Directions, 2011.

Andrews, Chris. Entrevista realizada por la autora por videollamada y comunicación personal con la autora. 31 en. 2023 y 4 mayo 2023. Videollamada y e-mail.

Ayrton, Pete. Entrevista realizada por la autora. 16 feb. 2023. Videollamada.

Caistor, Nick. Comunicación personal con la autora. 8 feb. 2023 y 5 abr. 2023. E-mail.

Epler, Barbara. Comunicación personal con la autora. 4 may. 2021. E-mail.

Epplin, Craig, y Philip Penix-Tadsen. “Cualquier cosa: un encuentro con César Aira”. Ciber Letras: Revista de Crítica Literaria y de Cultura 15 (2006). <http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v15/epplin.html>.

Marshall, Colin. “Who is César Aira?: translators Chris Andrews, Katherine Silver, and Rosalie Knecht”. Marketplace of Ideas. 2011. Podcast. <https://colinmarshall.libsyn.com/who-is-c-sar-aira-translators-chris-andrews-katherine-silver-and-rosalie-knecht>.

Pollack, Sarah. “Latin America Translated (Again): Roberto Bolaño’s ‘The Savage Detectives’ in the United States”. Comparative Literature 61.3 (2009): 346-65.

Recoba, Diego, y José Gabriel Lagos. “Lo cortés y lo irónico”. La diaria 14 may. 2010. <https://ladiaria.com.uy/articulo/2010/5/lo-cortes-y-lo-ironico/>.

Silver, Katherine. Entrevista realizada por la autora. 21 mar. 2023. Videollamada.

Wilson, Scott Bryan. “The Chris Andrews Interview”. The Quaterly Conversation. 2007. .

Zechariah, Michal. “An Interview with César Aira”. Asymptote 2023. <https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-cesar-aira/>.