Bento, Berenice. “Gênero: uma categoria útil de análise?”. Revista de História Comparada 16.1 (2022): 15-50.
Brooker, Peter, y Andrew ThackCKer, eds. The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: Oxford UP, 2009-2013.
Butler, Judith. Undoing Gender. Nueva York: Routledge, 2004.
Castro Mosqueda, Héctor, e Ignacio Rodríguez Sánchez. “Estereotipos sexistas en la prensa de habla hispana: un análisis de colocaciones de los lemas hombre y mujer”. Revista de Humanidades Digitales 7 (2022): 57-79. DOI: 10.5944/rhd.vol.7.2022.34108.
Castro, Olga, y Emek Ergun. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, 2017.
Clariana, Ainamar, y Diana Roig-Sanz. “Victoria Ocampo’s Transnational Networks: A Sociocultural and Data-driven Approach”. The Palgrave Handbook of Transnational Women’s Writing in the Long Nineteenth Century. Eds. Claire Emilie Martin y Clorinda Donato. Londres: Palgrave, 2024 (en prensa).
Chesterm an, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (2009): 13-22.
Cordell, Ryan. “Reprinting, Circulation, and the Network Author in Antebellum Newspapers”. American Literary History 27.3 (2015): 417-45.
D’Ignazio, Catherine, y Lauren F. Klein. Data Feminism. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2020.
Delanty, Gerard. “The Cosmopolitan Imagination”. Revista CIDOB d’Afers Internacionals 82-83 (2008): 217-30.
Delisle, Jean, y Judith Woodsworth. Translators Through History. Ámsterdam: John Benjamin, 1995. Versión revisada 2012.
Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Londres: Routledge, 1997.
Fólica, Laura. “Cosmopolitanism Against the Grain: Literary Translation as a Disrupting Practice in Latin American Periodicals (Nosotros, 1907-1943)”. Global Literary Studies: Key Concepts. Eds. Diana Roig-Sanz y Neus Rotger. Berlín: De Gruyter, 2022. 221-53.
_. “Digital Humanities and Big Translation History in the Global South: A Latin American perspective”. World Literature Studies 13.2 (2021): 104-16.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, y Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Ámsterdam: John Benjamins, 2020.
Guzmán Martínez, María Constanza. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. Londres: Routledge, 2020.
Haraway, Donna. “Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective”. Feminist Studies 14.3 (1988): 575-99.
Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, y Maarten Steenmeijer, eds. Branding Books Across the Ages. Ámsterdam: Amsterdam UP, 2021.
Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute, eds. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2012.
_, eds. Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2012.
_, eds. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2013.
Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Nueva York: Oxford University Press, 2005.
Lehmann, Jörg, y Hanno Ehrlicher. “Transnational Network Formation in the Medium of Cultural Magazines: The Case of Spanish-language ‘revistas culturales’ of the Modernismo and Avant-garde Periods (1891-1936)”. Journal of Historical Network Research 6.1 (2021): 220-55. DOI: 10.25517/jhnr.v6i1.90.
Liu, Fengyuan, Petter Holme, Matteo Chiesa, Bedoor AlShebli, y Talal Rahwan. “Gender inequality and self-publication are common among academic editors”. Nature Human Behavior 7 (2023): 353-64. DOI: 10.1038/s41562-022-01498-1.
Losh, Elizabeth, y Jacqueline Wernimont, eds. Bodies of Information: Intersectional Feminism and Digital Humanities. Minneapolis MN: University of Minnesota Press, 2018.
MARGENTO, EDS. “US” Poets Foreign Poets. A Computationally Assembled Anthology Bucarest: Fractalia, 2018.
Matamoro, Blas. Genio y figura de Victoria Ocampo. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1987.
Morant, Isabel. Historia de las mujeres en España y América Latina del siglo XX a los umbrales del XXI. Madrid: Cátedra, 2006.
Nederveen Pieterse, Jan. Connectivity and Global Studies. Londres: Palgrave Macmillan, 2021.
Ocamp o, Victoria. De Francesca a Beatrice. 1924. Ed. Roland Béhar. París: Ulm, 2021.
Owen Steiner, Patricia. Victoria Ocampo: Writer, Feminist, Woman of the World. Albuquerque: Prensas de la Universidad de Nuevo México, 1999.
Pagni, Andrea. “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana XIV.56 (2014): 205-24.
_, ed. “América Latina, espacio de traducciones: Políticas editoriales de la traducción”. Dossier. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 25 (2005).
Pagni, Andrea, Gertrudis Payàs y Patricia Willson, eds. Traductores y traducciones en la historia de América Latina. Ciudad de México: UNAM, 2011.
Pinson, Guillaume, y Julien Schuh. “La réimpression dans la presse francophone du 19e siècle: outils numériques et enjeux de mesure de viralité”. Comunicación presentada en Bases de données et outils numériques: des révélateurs de l’imprimé et du littéraire. Coord. Marie-Claude Felton y Anthony Glinoer, mayo, 2016.
Pita González, Alexandra, y María del Carm en Grilla. “Una propuesta de análisis para el estudio de revistas culturales.” Revista Latinoamericana de Metodología de las Ciencias Sociales 4.1 (2015): 3-9.
Pratt, Mary Louise. “‘Don’t Interrupt Me’ the Gender Essay as Conversation and Countercanon.” Reinterpreting the Spanish American Essay: Women Writers of the 19th and 20th Centuries. Ed. Doris Meyer. Austin: Prensas de la Universidad de Texas, 2021: 10-26.
Queirolo, Graciela Amalia. “Victoria Ocampo (1890-1979): Cruces entre feminismo, clase y elite intelectual”. Clío & Asociados: la Historia Enseñada 13 (2009): 135-59.
Quijano, Aníbal. “Raza, etnia y nación en Mariátegui: cuestiones abiertas”. Cuestiones y horizontes: de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires: Clacso, 2014.
Robbins, Bruce, y Paulo Lemos Horta, eds. Cosmopolitanisms. Nueva York: Nueva York UP, 2021.
Roig Sanz, Diana. “La Nouvelle Revue Française y Revista de Occidente (1923-1936): un modelo transnacional de crítica literaria”. Revista de Occidente 384 (2013): 70-107.
_. “Le rôle de la traduction dans l’éveil de la nation endormie: les traductions catalanes des oeuvres françaises (1898-1939)”. Revue d’histoire littéraire de la France 3.113 (2013): 645-85. DOI: 10.3917/rhlf.133.0645.
Roig-Sanz, Diana, y Reine Meylaerts. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? Londres: Palgrave MacMillan, 2018.
Roig-Sanz, Diana, y Laura Fólica. “Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945”. Translation Spaces 10.2 (2021): 231-59.
Roig-Sanz, Diana, y Neus Rotger, eds. Global Literary Studies: Key Concepts. Berlín: De Gruyter, 2022.
Roig-Sanz, Diana, Laura Fólica, Ester Torr es-Simón, y Ondrej Vimr . “Translation Flows Between “Peripheral” Languages in the Long Nineteenth Century.” Ed. Lieven d’Hulst. A Cultural History of Translation. Londres: Bloomsbury, 2024 (en prensa).
Roig-Sanz, Diana, Alessio Cardillo y Ventsislav IkoffFF. “Global Translation Flows in Ibero-American Periodicals: A Network Science Perspective From the book Humanities and Big Data in Ibero-America”. Humanities and Big Data in Ibero-America. Ed. Ana Gallego y Daniel Torres-Salinas. Berlín, Boston: De Gruyter, 2024, 165-190.
Romero, Dolores, ed. Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 2016.
Romero, Dolores, y Hanno Ehrlicher, eds. Mujer y prensa en la modernidad: dinámicas de género e identidades públicas en revistas culturales de España e Hispanoamérica. Múnich: A.V.M., 2021.
Sarlo, Beatriz. La máquina cultural: maestras, traductoras y vanguardistas. Buenos Aires: Ariel, 1998.
_. Una modernidad periférica. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, 1988.
Siskind, Mario. Deseos cosmopolitas: modernidad global y literatura mundial en América Latina. Ciudad de México: FCE, 2016.
Sorá, Gustavo. Traducir el Brasil: una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.
Tanasescu, Chris, y Raluca Tanasescu. “Complexity and Analytical-creative Approaches at Scale. Iconicity, Monstrosity, and #GraphPoem”. Zoomland: Exploring Scale in Digital History and Humanities. Eds. Florentina Armaselu y Andreas Fickers. Berlín: De Gruyter, 2023. 237-60.
Viu, Antonia. Materialidades de lo impreso: revistas latinoamericanas 1910-1950. Santiago: Metales Pesados, 2019.
Wernimont, Jacqueline. “Introduction to Feminisms and DH special issue”. Digital Humanities Quarterly (DHQ) 9.2 (2015). <https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/9/2/000217/000217.html.>.
Willson, Patricia. Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia y figuras. Buenos Aires: Ethos traductora, 2019.
Wolf, Michaela. “The female state of the art. Women in the ‘translation field”. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Eds. Anthony Pym, Miriam Schlesinger y Zuzana Jettmarová. Ámsterdam: John Benjamins 67, 2006. 129-41.