Mapear el género. La circulación de mujeres escritoras, traductoras e intelectuales en la prensa iberoamericana (1927-1959)

Autores/as

Resumen

Este artículo se propone localizar la presencia de mujeres en un corpus de revistas iberoamericanas entre 1827 y 1959 que hemos creado para este propósito. Con el objetivo de revisar los sesgos de historias previamente aceptadas con una visión centrista y patriarcal, y restaurar el trabajo de mujeres escritoras, traductoras e intelectuales, esta investigación adopta una perspectiva de género y se aleja de las aproximaciones más tradicionales en el campo de la historia de las mujeres. Así, se propone cuestionar la triple periferia de las mujeres latinoamericanas (como mujeres, intelectuales y latinoamericanas) y rastrear su participación en la circulación de literatura traducida. Para ello, aplicamos técnicas de machine learning y modelos de reconocimiento de entidades (NER) para identificar nombres propios, y tratar de localizar a las mujeres como mediadoras culturales en una base de datos que hemos construido a partir de las siguientes fuentes: los catálogos de los proyectos AHIRA- Archivo Histórico de Revistas de Argentina, y el catálogo del Instituto Iberoamericano de Berlín. Para identificar el género, utilizaremos también los recursos que ofrece Wikidata. De forma puntual, nos hemos servido de la base de datos que hemos construido utilizando nuestro entorno de investigación virtual Nodegoat. El resultado de esta investigación pretende proponer soluciones metodológicas a la identificación del género, a menudo invisibilizado en los catálogos y archivos, así como contribuir a restaurar el papel de las mujeres con una perspectiva global, comparativa y decolonial.

Palabras clave:

Traducción literaria, Periódicos, Mujeres, Género, Humanidades digitales, Machine learning

Referencias

Bento, Berenice. “Gênero: uma categoria útil de análise?”. Revista de História Comparada 16.1 (2022): 15-50.

Brooker, Peter, y Andrew ThackCKer, eds. The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: Oxford UP, 2009-2013.

Butler, Judith. Undoing Gender. Nueva York: Routledge, 2004.

Castro Mosqueda, Héctor, e Ignacio Rodríguez Sánchez. “Estereotipos sexistas en la prensa de habla hispana: un análisis de colocaciones de los lemas hombre y mujer”. Revista de Humanidades Digitales 7 (2022): 57-79. DOI: 10.5944/rhd.vol.7.2022.34108.

Castro, Olga, y Emek Ergun. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, 2017.

Clariana, Ainamar, y Diana Roig-Sanz. “Victoria Ocampo’s Transnational Networks: A Sociocultural and Data-driven Approach”. The Palgrave Handbook of Transnational Women’s Writing in the Long Nineteenth Century. Eds. Claire Emilie Martin y Clorinda Donato. Londres: Palgrave, 2024 (en prensa).

Chesterm an, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (2009): 13-22.

Cordell, Ryan. “Reprinting, Circulation, and the Network Author in Antebellum Newspapers”. American Literary History 27.3 (2015): 417-45.

D’Ignazio, Catherine, y Lauren F. Klein. Data Feminism. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2020.

Delanty, Gerard. “The Cosmopolitan Imagination”. Revista CIDOB d’Afers Internacionals 82-83 (2008): 217-30.

Delisle, Jean, y Judith Woodsworth. Translators Through History. Ámsterdam: John Benjamin, 1995. Versión revisada 2012.

Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Londres: Routledge, 1997.

Fólica, Laura. “Cosmopolitanism Against the Grain: Literary Translation as a Disrupting Practice in Latin American Periodicals (Nosotros, 1907-1943)”. Global Literary Studies: Key Concepts. Eds. Diana Roig-Sanz y Neus Rotger. Berlín: De Gruyter, 2022. 221-53.

_. “Digital Humanities and Big Translation History in the Global South: A Latin American perspective”. World Literature Studies 13.2 (2021): 104-16.

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, y Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Ámsterdam: John Benjamins, 2020.

Guzmán Martínez, María Constanza. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. Londres: Routledge, 2020.

Haraway, Donna. “Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective”. Feminist Studies 14.3 (1988): 575-99.

Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, y Maarten Steenmeijer, eds. Branding Books Across the Ages. Ámsterdam: Amsterdam UP, 2021.

Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute, eds. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2012.

_, eds. Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2012.

_, eds. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2013.

Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Nueva York: Oxford University Press, 2005.

Lehmann, Jörg, y Hanno Ehrlicher. “Transnational Network Formation in the Medium of Cultural Magazines: The Case of Spanish-language ‘revistas culturales’ of the Modernismo and Avant-garde Periods (1891-1936)”. Journal of Historical Network Research 6.1 (2021): 220-55. DOI: 10.25517/jhnr.v6i1.90.

Liu, Fengyuan, Petter Holme, Matteo Chiesa, Bedoor AlShebli, y Talal Rahwan. “Gender inequality and self-publication are common among academic editors”. Nature Human Behavior 7 (2023): 353-64. DOI: 10.1038/s41562-022-01498-1.

Losh, Elizabeth, y Jacqueline Wernimont, eds. Bodies of Information: Intersectional Feminism and Digital Humanities. Minneapolis MN: University of Minnesota Press, 2018.

MARGENTO, EDS. “US” Poets Foreign Poets. A Computationally Assembled Anthology Bucarest: Fractalia, 2018.

Matamoro, Blas. Genio y figura de Victoria Ocampo. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1987.

Morant, Isabel. Historia de las mujeres en España y América Latina del siglo XX a los umbrales del XXI. Madrid: Cátedra, 2006.

Nederveen Pieterse, Jan. Connectivity and Global Studies. Londres: Palgrave Macmillan, 2021.

Ocamp o, Victoria. De Francesca a Beatrice. 1924. Ed. Roland Béhar. París: Ulm, 2021.

Owen Steiner, Patricia. Victoria Ocampo: Writer, Feminist, Woman of the World. Albuquerque: Prensas de la Universidad de Nuevo México, 1999.

Pagni, Andrea. “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana XIV.56 (2014): 205-24.

_, ed. “América Latina, espacio de traducciones: Políticas editoriales de la traducción”. Dossier. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 25 (2005).

Pagni, Andrea, Gertrudis Payàs y Patricia Willson, eds. Traductores y traducciones en la historia de América Latina. Ciudad de México: UNAM, 2011.

Pinson, Guillaume, y Julien Schuh. “La réimpression dans la presse francophone du 19e siècle: outils numériques et enjeux de mesure de viralité”. Comunicación presentada en Bases de données et outils numériques: des révélateurs de l’imprimé et du littéraire. Coord. Marie-Claude Felton y Anthony Glinoer, mayo, 2016.

Pita González, Alexandra, y María del Carm en Grilla. “Una propuesta de análisis para el estudio de revistas culturales.” Revista Latinoamericana de Metodología de las Ciencias Sociales 4.1 (2015): 3-9.

Pratt, Mary Louise. “‘Don’t Interrupt Me’ the Gender Essay as Conversation and Countercanon.” Reinterpreting the Spanish American Essay: Women Writers of the 19th and 20th Centuries. Ed. Doris Meyer. Austin: Prensas de la Universidad de Texas, 2021: 10-26.

Queirolo, Graciela Amalia. “Victoria Ocampo (1890-1979): Cruces entre feminismo, clase y elite intelectual”. Clío & Asociados: la Historia Enseñada 13 (2009): 135-59.

Quijano, Aníbal. “Raza, etnia y nación en Mariátegui: cuestiones abiertas”. Cuestiones y horizontes: de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires: Clacso, 2014.

Robbins, Bruce, y Paulo Lemos Horta, eds. Cosmopolitanisms. Nueva York: Nueva York UP, 2021.

Roig Sanz, Diana. “La Nouvelle Revue Française y Revista de Occidente (1923-1936): un modelo transnacional de crítica literaria”. Revista de Occidente 384 (2013): 70-107.

_. “Le rôle de la traduction dans l’éveil de la nation endormie: les traductions catalanes des oeuvres françaises (1898-1939)”. Revue d’histoire littéraire de la France 3.113 (2013): 645-85. DOI: 10.3917/rhlf.133.0645.

Roig-Sanz, Diana, y Reine Meylaerts. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? Londres: Palgrave MacMillan, 2018.

Roig-Sanz, Diana, y Laura Fólica. “Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945”. Translation Spaces 10.2 (2021): 231-59.

Roig-Sanz, Diana, y Neus Rotger, eds. Global Literary Studies: Key Concepts. Berlín: De Gruyter, 2022.

Roig-Sanz, Diana, Laura Fólica, Ester Torr es-Simón, y Ondrej Vimr . “Translation Flows Between “Peripheral” Languages in the Long Nineteenth Century.” Ed. Lieven d’Hulst. A Cultural History of Translation. Londres: Bloomsbury, 2024 (en prensa).

Roig-Sanz, Diana, Alessio Cardillo y Ventsislav IkoffFF. “Global Translation Flows in Ibero-American Periodicals: A Network Science Perspective From the book Humanities and Big Data in Ibero-America”. Humanities and Big Data in Ibero-America. Ed. Ana Gallego y Daniel Torres-Salinas. Berlín, Boston: De Gruyter, 2024, 165-190.

Romero, Dolores, ed. Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 2016.

Romero, Dolores, y Hanno Ehrlicher, eds. Mujer y prensa en la modernidad: dinámicas de género e identidades públicas en revistas culturales de España e Hispanoamérica. Múnich: A.V.M., 2021.

Sarlo, Beatriz. La máquina cultural: maestras, traductoras y vanguardistas. Buenos Aires: Ariel, 1998.

_. Una modernidad periférica. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, 1988.

Siskind, Mario. Deseos cosmopolitas: modernidad global y literatura mundial en América Latina. Ciudad de México: FCE, 2016.

Sorá, Gustavo. Traducir el Brasil: una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.

Tanasescu, Chris, y Raluca Tanasescu. “Complexity and Analytical-creative Approaches at Scale. Iconicity, Monstrosity, and #GraphPoem”. Zoomland: Exploring Scale in Digital History and Humanities. Eds. Florentina Armaselu y Andreas Fickers. Berlín: De Gruyter, 2023. 237-60.

Viu, Antonia. Materialidades de lo impreso: revistas latinoamericanas 1910-1950. Santiago: Metales Pesados, 2019.

Wernimont, Jacqueline. “Introduction to Feminisms and DH special issue”. Digital Humanities Quarterly (DHQ) 9.2 (2015). <https://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/9/2/000217/000217.html.>.

Willson, Patricia. Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia y figuras. Buenos Aires: Ethos traductora, 2019.

Wolf, Michaela. “The female state of the art. Women in the ‘translation field”. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Eds. Anthony Pym, Miriam Schlesinger y Zuzana Jettmarová. Ámsterdam: John Benjamins 67, 2006. 129-41.