Resumen
En dos ocasiones anteriores me he ocupado del tema que será objeto de
estas páginas y en ambas, quizás de modo aún más perceptible en el texto
reciente' que en el que lo precedió temporalmente', mi tratamiento del misino
fue superficial, incompleto y, sobre todo, parcial como consecuencia, en cada caso, de las exigencias derivadas de los contextos teóricos y rnetodológicos (de índole muy general) en que la materia en cuestión fue mencionada.
Dada la relevancia que, a mi parecer, revisten las implicaciones de este punto concreto en cuanto a la modalidad tipológica general que puede ser atribuida a los resultados del contacto, en tierras paraguayas, de las lenguas española y guaraní3 me parece conveniente examinarlo aquí en profundidad considerándolo no únicamente (como lo hice en los textos antes mencionados) en una sola de sus fricetas, la referida a la transferencia de rasgos del guaraní al español local, sino en la totalidad de sus aspectos determinadores. Me refiero concretamente al fenómeno de reestructuración desarrollado, tanto en el guaraní criollo como en el español del Paraguay, como resultado de un proceso bidireccional de transferencias, en el subsistema verbal del imperativo.